|
Ian:For translations in the field of medicine that are to be used by medical professionals, the texts must be translated absolutely correctly from a technical point of view. Tim:That is clear, but it does not necessarily mean that a doctor has to do the translation. It is usually sufficient to employ a specialist medical translator and then have the texts checked by a doctor. We can integrate a stage into the project process that we call customer proofreading . Here the translation can be checked and approved again by the customer before we prepare and deliver the final files.
Ian:What impact does it have on costs if the texts are culturally sensitive? Tim:For example, if humor or puns HK Phone Number need to be translated into another language, we move into the area of transcreation. This is a time-consuming and expensive process that is usually billed by the hour rather than by the word. A transcreation is done very differently than a translation. In most cases, there is a briefing at the beginning and later several rounds of feedback with the customer to find the most suitable solution. Ian:A completely different question: How are the costs distributed between the translator and the agency? Tim:I already mentioned that the cost of a translator can range from 4 cents to 15-20 cents.
Of course the agency charges more. Which is understandable and justified due to the added value provided by the agency in project management. Preparation, team selection, quality assurance for each project and, last but not least, management of translation memory and terminology database. The agency also ensures that questions that arise during translations are clarified and taken into account by all teams. And takes care of all format and layout related aspects. There is a big difference between working directly with a translator and hiring an agency.
|
|